Х.Л.Борхес Перевод Б.Дубина Из книги "Сан-Мартинская тетрадка" ("Cuaderno San Martin") 1929
Это раскрытье секрета
из тех, что хранят по никчемности и непониманию;
ни при чем здесь тайны и клятвы,
это держат под спудом как раз потому, что не редкость:
такое встречается всюду, где есть вечера и люди,
и бережется забвеньем — нашим жалким подобьем тайны.
Этот квартал в старину был нашим лучшим другом,
предметом безумств и попреков, как всё, что мы любим;
и если тот пыл еще жив,
то лишь в разрозненных мелочах, которым осталось недолго.
В старой милонге, напоминающей Пять Углов,
во дворике — неистребимой розе между отвесных стенок,
в вечно обшарпанной вывеске «Северного Цветка»,
в завсегдатаях погребка за картами и гитарой,
в закостенелости слепого.
Эти осколки и есть наш убогий секрет.
Словно что-то незримое стерлось:
бестелесная музыка любви.
Мы с кварталом теперь чужие.
На пузатых болкончиках больше не встретимся с небом.
Боязлива обманутая нежность,
и звезде над Пятью Углами уже другая.
Но беззвучно и вечно —
всем, что отнято и недоступно, как всё и всегда на свете:
жилковатым навесом эвкалипта,
бритвенной плошкой, вобравшей рассвет и закат, —
крепнет порука участья и дружелюбия,
тайная верность, чье имя сейчас разглашаю:
квартал.