™ |
Верхом на ведре Перевод Н.Касаткиной
Уголь кончился; ведро пусто, совок бесполезен; печь дышит
холодом, комната промерзла насквозь, перед окном деревья окованы инеем; небо
– как серебряный щит против тех, кто молит о помощи. Надо добыть угля; не
замерзать же мне окончательно! Позади – не знающая жалости печь, впереди –
такое же безжалостное небо; надо ловко прошмыгнуть между ними, чтобы просить
помощи у торговца углем. Но обычные мои просьбы ему приелись; надо
поубедительнее доказать ему, что в ведерке моем даже угольной пыли не
осталось и, значит, он для меня все равно что солнце на небе. Мне надо
явиться как нищему, который при последнем издыхании приполз умирать с голоду
на барский порог, а сердобольная кухарка расщедрилась и выплеснула ему
спивки кофе; пускай и торговец, злобясь, но покорствуя заповеди "не убий",
швырнет мне в ведерко совок угля.
Самое появление мое должно исключить отказ; поэтому я поскачу
на ведре. Верхом на ведре, держась вместо узды за ушко и спотыкаясь на
поворотах, я сполз с лестницы; зато внизу мое ведерко выпрямилось очень даже
гордо, совсем как выпрямляется лежащий верблюд, встрепенувшись от палки
погонщика. Ровной рысцой мы проезжаем промерзший переулок; время от времени
я взлетаю до второго этажа и, уж во всяком случае, не спускаюсь до входных
дверей. А перед подвалом, где угольщик строчит пером у себя за конторкой, я
парю особенно высоко; от жары дверь подвала отворена.
– Эй, угольщик! – застуженным голосом кричу я, и собственное
дыхание окутывает меня клубами пара, – будь добр, угольщик, дай мне немного
угля. Ведро у меня совсем пустое, видишь, на нем можно даже скакать верхом.
Окажи такую милость, я расплачусь, как только смогу.
Торговец приставляет ладонь к уху.
– Сейчас выйду! – говорит торговец и, семеня короткими ножками,
направляется к лестнице, но жена догоняет его и хватает за руку.
Словечко "попозже" звучит точно благовест, гармонично вторя
вечернему звону, который как раз зазвучал с соседней колокольни.
– Так чего ему нужно? – кричит снизу торговец.
Ей ничего не видно и не слышно; тем не менее она развязывает
фартук и замахивается им на меня. К несчастью, небезуспешно. У моего ведерка
есть все качества доброго скакуна, но нет ни малейшей устойчивости, уж очень
оно легковесно; от взмаха фартуком у него подкашиваются ноги.
– Ах ты злюка! – кричу я на лету, меж тем как она,
поворачиваясь к лавке, с презрительным злорадством машет рукой. – Да, злюка!
Я просил совочек третьесортного угля, а ты мне отказала.
С этими словами я взмываю ввысь и безвозвратно теряюсь среди
вечных льдов.
|
|