™ |
Семейная пара Перевод Анны Глазовой
Положение дел в целом настолько нехорошо, что иногда, когда у меня остаётся
время после работы в конторе, я беру в руки чемоданчик с образцами и делаю
визиты к покупателям сам. Среди прочих дел, я давно собирался сходить к Н., с
которым раньше состоял в постоянной деловой связи, но которая в прошлом году по
неизвестным мне причинам почти оборвалась. Такие происшествия могут даже не
иметь никаких реальных причин; в нынешней неустойчивой обстановке решающим может
оказаться любой пустяк – или настроение; и точно так же любой пустяк, любое
слово может снова привести всё в порядок. Добраться до Н. достаточно сложно; он
старый человек, в последнее время очень болезненный, и хотя он по-прежнему
держит дела в своих руках, в конторе появляется очень редко; чтобы поговорить с
ним, нужно идти к нему домой, а подобную деловую прогулку всегда хочется
отложить на потом.
Однако вчера, около шести вечера, я всё же отправился туда; время было,
правда, для визитов уже не подходящее, но ведь я шёл не в гости, а по
коммерческим делам. Мне повезло. Н. был дома; он только что, как мне сказали в
прихожей, вернулся с женой с прогулки и сейчас находился в комнате сына, который
был болен и лежал в постели. Мне предложили пройти туда же; вначале я
засомневался, но потом желание расправиться со злополучным визитом победило, и
меня, всё ещё в пальто, шляпе и с чемоданчиком в руках, проводили через тёмную
комнату в другую, залитую матовым светом, где собралось небольшое общество.
Видимо, повинуясь инстинкту, мой взгляд в первую очередь наткнулся на
слишком хорошо знакомого мне делового агента, отчасти – моего конкурента.
Значит, он всё-таки успел пробраться сюда до меня. Он удобно располагался совсем
рядом с кроватью больного, как если бы он был врач; он сидел в своём красивом,
раскрывшемся, вздувшемся пальто и выглядел могущественно; его наглость
неслыханна; возможно, что-то похожее думал и сам больной, лежавший с немного
покраснелыми от жара щеками и иногда бросавший на агента взгляд. Он, в смысле,
сын, был, кстати сказать, уже не молод, мужчина моего возраста с короткой,
несколько одичавшей за время недомогания бородой. Старший Н., высокий,
широкоплечий, но, к моему удивлению, сильно исхудавший, сгорбленный и потерявший
уверенность из-за пробиравшей его изнурительной болезни человек стоял в шубе,
только что вернувшись с прогулки, и что-то тихо говорил сыну. Его жена,
маленькая и немощная, но очень оживлённая, даже если только по отношению к мужу,
— нас, остальных, она едва ли замечала, — сосредоточенно снимала с него шубу, и
её, как и его действия, несколько затрудняла их разница в росте, но, в конце
концов, им это удалось. Возможно, на самом деле основная трудность заключалась в
том, что Н. был очень нетерпелив и беспокойно шарил руками в поисках кресла,
которое, как только шуба оказалась снята, ему поспешно пододвинула жена. Сама
она подхватила шубу, почти утонув под ней, и вынесла её вон.
Тут я понял, что моё время пришло, или точнее сказать — не пришло и уже
больше не придёт; если я ещё собирался совершить попытку, то сейчас же,
поскольку чувство мне подсказывало, что условия для делового разговора будут
только ухудшаться; оставаться же здесь на все времена, как это, кажется,
намеревался проделать агент, было бы не в моём стиле; а впрочем, его-то я как
раз и не собирался принимать во внимание. Так что я, не раздумывая долго, стал
излагать своё дело, несмотря на то, что Н. как раз решил поговорить с сыном. К
сожалению, когда я бываю возбуждён — а это происходит очень быстро, и в комнате
этого больного произошло ещё быстрее, чем обычно — у меня появляется привычка
вставать и расхаживать туда-обратно во время разговора. В собственной конторе
такая вещь вполне к месту, в чужой же квартире это немного неловко. Но я не мог
с собой справиться, особенно потому, что мне не хватало привычной сигареты. Ну
что же, у каждого есть свои дурные привычки, при этом мои ещё выигрывают в
сравнении с привычками агента. Что, например, можно подумать, когда он, держа
шляпу на колене и медленно передвигая её туда и обратно, вдруг ни с того ни с
сего надевает её на голову; правда, он сейчас же её снимает, как будто надел её
случайно, но один-то момент она продержалась у него на голове, и так это
повторяется не раз с некоторой постоянностью. Такое представление уже и вправду
следует назвать недозволенным. Мне оно, вообще говоря, не мешает, я хожу
туда-обратно, занятый собственными рассуждениями и смотрю мимо него, но
наверняка найдутся люди, которых этот шляпный трюк выведет из терпения. Вообще,
в своём рвении я не замечаю не только этой маленькой помехи, но и совсем никого
и ничего, хоть я и вижу, чтó
происходит вокруг, но не обращаю толком
внимания, пока не закончу говорить или не услышу прямых возражений. Так что я
вполне заметил, что Н. был более-менее не в состоянии ничего воспринимать;
положив руки на подлокотники, он с неудовольствием ворочался в кресле, его
взгляд был направлен не на меня, а бессмысленно обшаривал пустоту, как будто его
не достигал ни звук моих слов, ни даже осознание моего присутствия. Всё это,
оставлявшее мне мало надежды болезненное поведение я замечал, но продолжал
говорить, как будто рассчитывал своими словами, своими выгодными предложениями —
я испугался сам уступкам, которые делал, уступкам, которых никто не просил, —
снова привести всё в равновесие. Определённое удовлетворение я находил в том,
что агент, как я мельком заметил, оставил, наконец, шляпу в покое и скрестил
руки на груди; мои разъяснения, частью предназначавшиеся и для его ушей,
казалось, нанесли его расчётам заметный удар. В охватившем меня приятном чувстве
я мог бы ещё долго распространяться, если бы не сын, которого я как фигуру для
меня второстепенную до сей поры не замечал, — он приподнялся на постели и,
угрожая кулаком, заставил меня молчать. Он хотел, видимо, ещё что-то сказать или
показать, но у него не осталось на это сил. Сначала мне показалось, что он в
лихорадке, но когда я невольно взглянул на Н., всё более-менее прояснилось.
Н. сидел с открытыми, остекленелыми, вытаращенными, вот-вот откажущими
служить глазами, наклонившись вперёд, как будто кто-то сзади схватил или ударил
его по затылку, нижняя губа, нет, вся нижняя челюсть с сильно обнажившимися
бледными дёснами бесконтрольно отвисла, всё лицо состояло из провалов; он ещё
дышал, хоть и тяжело, но потом, как будто что-то отпустило его, он откинулся на
спинку кресла, закрыл глаза, выражение какого-то большого напряжения коснулось
его лица, и тут настал конец. Я подскочил к нему, взял безжизненно повисшую,
холодную руку, меня пробрала дрожь; пульса не было. Так что — всё кончено. Что
тут скажешь — старый человек. Пусть наша смерть будет не тяжелее, чем его. Но
сколько ж теперь предстояло дел! И во всей суете — что в первую очередь? Я
огляделся, ища помощи; но сын натянул на голову одеяло, из-под него доносились
его непрекращающиеся всхлипы; агент холодно, как жаба, глубоко сидел в своём
кресле в двух шагах от Н. и, очевидно, твёрдо решил не двигаться с места,
выжидая время; так что оставался я, один только я мог что-то сделать, и притом
сразу же самое тяжёлое, а именно — сообщить жене новость в сколько-нибудь
переносимом виде, то есть в таком виде, которого на свете не существует. До меня
уже доносились из соседней комнаты поспешные шаркающие шаги.
Она принесла — всё ещё в верхней одежде, у неё не было времени переодеться —
ночную рубашку, прогретую на печи, и собиралась надеть её на мужа. «Он уснул,» —
сказала она, улыбаясь и качая головой, найдя нас в такой тишине. И с бесконечным
невинным доверием она взяла его за ту же руку, которую я только что держал со
страхом и пересиливая себя, поцеловала её, как в маленькой супружеской игре и —
как мы трое осмелились на это смотреть! — Н. повернулся, громко зевнул, дал
надеть на себя рубашку, с недовольной и ироничной гримасой снёс нежные упрёки
жены в переутомлении на слишком долгой прогулке и сказал что-то странное о
скуке, пытаясь объяснить нам по-своему то, что он заснул. После этого, чтобы не
застудиться на пути в другую комнату, он лёг ненадолго в постель к сыну; его
голову устроили на двух принесённых женой диванных подушках у сыновних ног.
После всего происшедшего мне это уже не показалось странным. Он спросил вечернюю
газету, развернул её без всякого уважения к гостям, но читать не стал, лишь
просмотрел пару мест и при этом высказал нам — с удивительным деловым чутьём —
несколько весьма неприятных слов касательно наших предложений; при этом он делал
жесты свободной рукой, отмахиваясь от нас, и пощёлкивал языком, давая нам
понять, как гадко у него во рту от нашей деловитости. Агент не смог воздержаться
от неуместных замечаний, ему в его неотёсанном уме, наверное, даже казалось, что
здесь, после того, что произошло, нужно всё как-то уладить, но уж конечно, не
таким способом, как это пытался сделать он. Я быстро попрощался; я чувствовал
себя почти благодарным агенту, потому что, если бы не он, я бы не решился уйти
так быстро.
В прихожей я ещё раз столкнулся с госпожой Н. При взгляде на её ничтожную
фигурку я сказал в задумчивости, что она немного похожа на мою мать. И так как
она продолжала молчать, то я добавил: «Что бы ни говорили — она умела творить
чудеса. То, что мы ломали, она умела сделать как новое. Я потерял её ещё в
детстве.» Я нарочно говорил медленно и внятно, так как предполагал, что она
плохо слышит. Но она, по всей видимости, была совсем глухая, потому что спросила
без всякого перехода: «А как вам внешний вид моего мужа?» Из пары прощальных
слов я понял, что она перепутала меня с агентом; а мне хотелось думать, что ей
можно доверять.
Потом я спустился вниз по лестнице. Спуск был сложнее, чем до этого —
подъём, который тоже нельзя было назвать лёгким. Ах, какие неудачные бывают
деловые прогулки, и этот груз нужно продолжать нести. |
|